He went nuts = S-a dus dupa alune

ro_amIeri seara cei de la Prima au difuzat Bruce Almighty. O comedie din 2003 cu Jim Carrey in rolul lui Bruce Nolan, un tip ghinionist care-si atribuie nedreptatile suferite lui dumnezeu, urmand ca apoi dumnezeu insusi sa i se arate si sa il lase ‘la conducere’.

Dar deja stiti asta, nu? Cati dintre voi ati vazut filmul Bruce Atotputernicul? Probabil niciunul. Dar cati dintre voi ati vazut filmul Dumnezeu pentru o zi? Aaaaa, asta-i altceva.

Imi poate spune si mie ce incompetent se ocupa cu traducerea titlurilor filmelor? Cine decide cum se va numi un film in romana? Cine zice ‘ba, gata, de azi filmul asta va fi cunoscut in rRomania sub numele de ‘X’‘? Da, incompetent, pentru ca:

1. nu-mi dau seama motivul pentru care cineva nu ar traduce filmul asta mot-a-mot, adica Bruce Atotputernicul.
2. nu-mi dau seama motivul pentru care cineva ar traduce filmul Dumnezeu pentru o zi, cand in film Bruce e incredintat cu puterile lui dumnezeu mai bine de o saptamana. Acum intrebarea e, daca acest individ vrea sa ii dea filmului un cu totul alt nume, pentru ca el are 3 coaie si e mai destept decat aia care au facut filmul, de ce nu se deranjeaza si cu vizionarea filmului? Sa fie sigur ca titlul la care s-a gandit el se potriveste. Sau in cazul in care l-a si vazut, fie il doare in cur de meseria lui si face ce vrea el, fie e un idiot si nu a inteles filmul in totalitate.

Acum trecem la partea a doua: subtitrarea. Presupun ca fiecare post de televiziune are angajati care se ocupa cu traducerea filmelor, nu? Nu stiu cum functioneaza treaba asta, dar presupun ca asa e. Ori asta, ori le cumpara cu tot cu subtitrare. Cum naiba reusesc majoritatea sa ocupe un astfel de post? Multe filme sunt traduse jalnic. Chiar si cele mai banale fraze parca sunt uneori traduse intentionat gresit, pentru ca nu-mi dau seama cum ar putea cineva a carui slujba e traducerea filmelor sa greseasca atat de mizerabil. Voiam sa dau niste exemple din filmul asta, dar nu-mi mai amintesc acum.

Mai sunt si aia care traduc surprinzator de bine anumite fraze mai complicate, apoi la chestiile simple se impiedica si musca din bordura. De multe ori traducerile par sa fie facute dupa ureche, in sensul ca traducatorul vede filmul si asculta ce zic personajele, apoi traduce. Ceea ce suge, pentru ca multe greseli se datoreaza faptului ca aia nu sunt in stare sa inteleaga ce spun personajele, diferenta dintre ce zice ala si traducerea poate fi ca de la cer la Pamant. Eu credeam ca are in fata un document care contine tot ce se spune in film si el traduce, eliminand posibilitatea ca el sa nu inteleaga ce spune cineva. Asta numai daca traducatorul nu stie ce inseamna un cuvant si se gandeste sa bage o mica perla prin traducere.

Deci am doua intrebari:

1. cine traduce titlurile filmelor?
2. cine traduce filmele?

P.S. Postul nu se refera numai la Bruce Atotputernicul, ci la filme in general, majoritatea fiind traduse complet aiurea.


Discover more from Ovidiu Avrămuș | Blog

Subscribe to get the latest posts sent to your email.

5 comentarii

  • matrixismyname

    20/04/2009 la 00:53

    titrarea poti sa afli la sfarsitul filmului (scrie la sfarsit.. Redactor etc…)
    Cat despre titluri… cred ca tot ei…

    Reply
  • Marius

    20/04/2009 la 01:37

    Titlurile le aleg altii nu cei care se ocupa de subtitrari, daca nu cumva au aceleasi indatoriri, dar ganditi-va ca titlul unui film este la fel in intreaga Romanie, pe cand o subtitrare este diferita cand filmul este difuzat la protv sau antena1 sau la cinema.

    Revenind la titluri. Daca nu ma insel este vorba despre leagea aceea a lui Pruteanu sa incercam sa romanizam tot !

    De aceea si cele mai banale filme primesc adaosuri gratuite. Chiar si LOST, la noi este LOST-Naufragiatii. Filmul 300, a primit si Eroii de la Termopile. Sau la Underworld …Lumea de dincolo. Pai normal ca asta inseamna, dar publicul tinta al filmului nu sunt persoanale peste 45 ani sa zic. si evident ca tinerii sunt mai atrasi de UNDERWORLD decat de o traducere a filmului.

    Am mai citit ca se pare ca traduc putin diferit pentru a atrage publicul. Pai adica un film in America atrage cu un titlu si noi avem nevoie de cuvinte in plus si de traduceri sau adaptari foarte evidente ca sa ne dam seama.. Altfel nu ne-am duce la film parca, sau nu am urmari acel film.

    Reply
  • crisx

    21/04/2009 la 13:42

    Da, e o treaba idioata, si eu stiam filmul tot dupa titlul “Dumnezeu pt. o zi” de la cei de la ProTv. O ora mi-a luat sa gasesc filmul pe net dupa titlul ala (God for a day) de am crezut ca imi albeste paru. Intre timp am aflat si eu denumirea adevarata.

    Reply
  • bb_girl

    22/08/2009 la 09:53

    Mda, e o prostie cu titlul ăla dar…hmm, nici Bruce Atotputernicul nu sună prea ok…pe mine mă face să mă gândesc la o comedie mizerabilă.
    Sunt unele cuvinte/fraze englezeşti care, în limba lor sună foarte bine, dar traduse mot-a-mot sunt un mare kkt.

    Reply

Lasă un comentariu

This site uses Akismet to reduce spam. Learn how your comment data is processed.