Lucrez la primăria unui oraș, Craiova să zicem. Vreau să facem o variantă a site-ului primăriei în engleză, că na, trebuie. Doar că sunt zgârcit și vreau să plătesc foarte puțin pentru a avea conținutul tradus. Ce fac? Păi… ia să mă uit la facultatea de litere a universității din Craiova. Cine e capul departamentului de engleză? Ics Icsulescu. Ia să vorbesc cu el/ea și să-mi găsească un student sau o studentă pricepută care să-mi traducă pagina pe bani puțini, că de studenți profiți ușor, că au nevoie de bani. Gata, am rezolvat.
A fost simplu, trebuie doar să se vrea. La primăria Craiovei, în schimb, nu prea se vrea. Site-ul în engleză al primăriei parcă e scris de Olguța Vasilescu. Nu știu ce s-a întâmplat, dar știu că dacă îi interesa câtuși de puțin, puteau găsi fără mare efort pe cineva care nu e incompetent să le traducă conținutul, chiar și pe bani puțini. Dar probabil au zis că merge și așa.
My dick.
Discover more from Ovidiu Avrămuș | Blog
Subscribe to get the latest posts sent to your email.
Un comentariu
Andreea Tacu
14/06/2018 la 11:05Wow, nu remarcasem cât de prost e scris textul în engleză. Probabil e tradus cu Google translate (“the name comes from slavonescul “Kralj” “). Cred ca ar fi găsit persoane mai competente sa traducă și gratis, ca tot ai dat tu soluția cu studenții. În loc de practica la bibliotecă, traduceri la primărie.